Перевод в НИУ ВШЭ
Для инициаторов и координаторов мероприятий предлагаются следующие возможности по организации письменного и устного переводов:
- внешними поставщиками (при поддержке Управления по организации и сопровождению мероприятий)
Услуга устного перевода (последовательного и синхронного) предоставляется нашими постоянными партнёрами, много лет работающими на международных мероприятиях, проводимых Высшей школой экономики, в том числе ежегодная Ясинская (Апрельская) международная научная конференция, ежегодные конференции ИВО и eSTARS, Заседания Международного экспертного совета (МЭС), Клуба экономической политики, Международная партнёрская неделя (IPW), рабочие встречи руководства университета с представителями иностранных организаций и ведомств и многие другие.
Координатор: Отставнова Алла Александровна
Если предполагается заказ услуг синхронного перевода на несколько дат в рамках одного мероприятия, то можно заполнить форму и направить ее координатору:
Заявка на организацию синхронного перевода
Виды и особенности устного перевода
Последовательный перевод
Синхронный перевод
Вопросы и ответы
Переводчик заранее должен ознакомиться с материалом, который нужно будет перевести.
В процессе работы у синхрониста нет времени на обдумывание странного или непонятного высказывания, нет возможности переспросить слово или уточнить термин у спикера. Именно по этой причине ознакомление с информацией (доклады, презентации и пр.) позволяет свести к минимуму вероятность пропусков, недопонимания, неточности в воспроизведении фамилий и регалий участников.
Для организации синхронного перевода в здании НИУ ВШЭ требуется специальное оборудование. Для его заказа необходимо подать заявку на техническое сопровождение мероприятия в ЕЛК.
С инструкцией по организации синхронного перевода на онлайн-платформе можно ознакомиться по ссылке: МТС Линк.
При расчёте цены за услуги письменного перевода учитывается с какого языка на какой осуществляется перевод, срочность, редактирование, но общепринятая страница – это всегда 1800 знаков.
При расчёте цены за услуги синхронного перевода – минимальное время работы определено 4 часа, включая полчаса на тестирование системы при онлайн-мероприятиях и приход переводчиков в аудиторию за полчаса до начала мероприятия офлайн. Тарифы различаются в зависимости от языковой группы (языки стран Западной Европы, стран Азии и Ближнего Востока, стран Восточной Европы и пр.).
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.